Jó 41
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Je ne serai pas assez cruel pour l'exciter; car qui peut résister à ma face?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, cédant à ces paroles touchantes, et propres à fléchir.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Qui ouvrira les portes de son visage? La terreur habite autour de ses dents.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, il est couvert d'écailles qui se serrent étroitement.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Elles se tiendront attachées l'une à l'autre, à jamais inséparables.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Son éternument brille comme le feu, et ses yeux étincellent comme la lumière de l'aurore.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Il sort de sa gueule des lampes comme des torches ardentes.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'une chaudière bouillante sur le feu.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Son haleine allume les charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 La force est dans son cou, et le ravage marche devant sa face.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Les membres de sa chair sont liés étroitement l'un à l'autre ; les foudres tomberont sur lui, sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Son coeur se durcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume du forgeron.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Lorsqu'il se lèvera, les plus forts trembleront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Quand le glaive l'atteira, il ne pourra résister, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Car il méprisera le for comme la paille, et l'airain comme un bois pourri.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 L'archer ne le mettra point en fuite; les pierres de la fronde sont pour lui des brins de paille.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 La massue est pour lui une paille légère, et il se rira de la lance dardée contre lui.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Il aura sous lui les rayons du soleil, et se couchera sur l'or comme sur la boue.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la rendra semblable à des onguents sur l'ardeur du feu.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Sa trace sera brillante de blancheur; on prendroit l'abîme pour la chevelure de la vieillesse.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Il n'y a puissance sur la terre qui puisse être comparée à ce monstre, créé pour ne rien craindre.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ses regards tombent sur ce qu'il y a de plus élevé. Il est le roi de tous les enfants d'orgueil.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.