Jó 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je ne serai pas assez cruel pour l'exciter; car qui peut résister à ma face?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Je ne l'épargnerai point, cédant à ces paroles touchantes, et propres à fléchir.
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage? La terreur habite autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, il est couvert d'écailles qui se serrent étroitement.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Elles se tiendront attachées l'une à l'autre, à jamais inséparables.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Son éternument brille comme le feu, et ses yeux étincellent comme la lumière de l'aurore.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Il sort de sa gueule des lampes comme des torches ardentes.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'une chaudière bouillante sur le feu.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son haleine allume les charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 La force est dans son cou, et le ravage marche devant sa face.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Les membres de sa chair sont liés étroitement l'un à l'autre ; les foudres tomberont sur lui, sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son coeur se durcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume du forgeron.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Lorsqu'il se lèvera, les plus forts trembleront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Quand le glaive l'atteira, il ne pourra résister, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Car il méprisera le for comme la paille, et l'airain comme un bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 L'archer ne le mettra point en fuite; les pierres de la fronde sont pour lui des brins de paille.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La massue est pour lui une paille légère, et il se rira de la lance dardée contre lui.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Il aura sous lui les rayons du soleil, et se couchera sur l'or comme sur la boue.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la rendra semblable à des onguents sur l'ardeur du feu.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Sa trace sera brillante de blancheur; on prendroit l'abîme pour la chevelure de la vieillesse.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Il n'y a puissance sur la terre qui puisse être comparée à ce monstre, créé pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ses regards tombent sur ce qu'il y a de plus élevé. Il est le roi de tous les enfants d'orgueil.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.