Jó 41
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Je ne serai pas assez cruel pour l'exciter; car qui peut résister à ma face?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, cédant à ces paroles touchantes, et propres à fléchir.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage? La terreur habite autour de ses dents.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, il est couvert d'écailles qui se serrent étroitement.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Elles se tiendront attachées l'une à l'autre, à jamais inséparables.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Son éternument brille comme le feu, et ses yeux étincellent comme la lumière de l'aurore.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Il sort de sa gueule des lampes comme des torches ardentes.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'une chaudière bouillante sur le feu.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Son haleine allume les charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 La force est dans son cou, et le ravage marche devant sa face.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Les membres de sa chair sont liés étroitement l'un à l'autre ; les foudres tomberont sur lui, sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son coeur se durcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume du forgeron.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Lorsqu'il se lèvera, les plus forts trembleront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Quand le glaive l'atteira, il ne pourra résister, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Car il méprisera le for comme la paille, et l'airain comme un bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 L'archer ne le mettra point en fuite; les pierres de la fronde sont pour lui des brins de paille.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La massue est pour lui une paille légère, et il se rira de la lance dardée contre lui.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Il aura sous lui les rayons du soleil, et se couchera sur l'or comme sur la boue.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la rendra semblable à des onguents sur l'ardeur du feu.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Sa trace sera brillante de blancheur; on prendroit l'abîme pour la chevelure de la vieillesse.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il n'y a puissance sur la terre qui puisse être comparée à ce monstre, créé pour ne rien craindre.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Ses regards tombent sur ce qu'il y a de plus élevé. Il est le roi de tous les enfants d'orgueil.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.