Jó 33

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.