Jó 33

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.