Jó 33
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.