Jó 33

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.