Jó 33

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.