Jó 33

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.