Jó 33

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.