Jó 33
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.