Jó 33

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.