Jó 33
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Écoutez donc. Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici que j'ai ouvert ma bouche, afin que ma langue parle en mon palais.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Mes discours sortiront de la simplicité de mon coeur. et mes lèvres exprimeront des pensées pures.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit de Dieu m'a formé, et le souffle du Tout-Puissant m'a animé.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Répondez-moi, si vous le pouvez, et préparez-vous à mes attaques.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Dieu est mon créateur aussi bien que le vôtre, et nous avons été formés de la même boue.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Mais vous ne verrez en moi rien de merveilleux qui vous épouvante, et mon éloquence ne vous accablera point.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Vous avez dit à mes oreilles, et j'ai entendu la voix de vos paroles :
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Parce que Dieu a trouvé en moi des sujets de plainte, il m'a considéré comme son ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, et il a observé toutes mes démarches.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 C'est donc en cela que vous n'êtes pas justifié. Je vous convaincrai que Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 L'accusez-vous parce qu'il n'a pas rép ndu à toutes vos paroles?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Dieu parle une fois, et il ne revient point sur ce qu'il a dit.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Par les songes, dans les visions de la nuit, lorsque le sommeil accable les hommes, et qu'ils dorment dans leur lit,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Alors Dieu ouvre leurs oreilles, il les éclaire, et les instruit de sa volonté,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Sauvant son âme de sa perte, et empêchant sa vie de périr par l'épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Il le reprend encore par la douleur dans son lit, et il brise tous ses os.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Dans cet état, il a en horreur le pain, et les mets qui étoient auparavant ses délices.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sa chair se consumera, et ses os, qui étoient couverts, seront mis à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme est près de la tombe, et sa vie près des atteintes de la mort.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Si un ange d'entre mille intercède pour lui, et qu'il rende témoignage à l'innocence de cet homme,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la fosse; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sa chair est consumée par ses tourments ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera favorable; il verra sa face avec ravissement, et Dieu rendra à cet homme sa justification.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et dira : J'ai péché, je suis vraiment coupable, et je n'ai point été châtié comme je le méritais.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Dieu a délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point jusqu'à la mort, mais qu'elle vécût et vit la lumière.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voici que Dieu fait toutes ces choses par trois fois en chacun,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Pour rappeler leurs âmes de la tombe, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Job, soyez attentif, et écoutez-moi ; soyez dans le silence pendant que je parle.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Que si vous avez quelque chose à dire, répondez-moi, parlez ; car je désire que vous paroissiez juste.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Si vous n'avez rien à répondre, écoutez- moi, demeurez dans le silence, et je vous enseignerai la sagesse.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.