Jó 12
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Job reprenant la parole, dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Vous êtes donc seuls des hommes? et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; car qui est-ce qui ignore ce que vous savez?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Celui qui, comme moi, devient l'objet des railleries de son ami, invoque Dieu, et Dieu l'exaucera ; car la simplicité du juste est exposée à la dérision.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 C'est une lampe que les heureux du siècle regardent avec mépris ; mais elle est prête à luire au temps qui est déjà marqué.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Les maisons des brigands sont dans l'abondance, et ils s'élèvent audacieusement contre Dieu, quoique ce soit lui qui leur ait mis entre les mains tout ce qu'ils possèdent.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Interrogez les animaux, et ils vous instruiront ; consultez les oiseaux du ciel, et ils vous feront connoitre la vérité.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Parlez à la terre, et elle vous répondra ; et les poissons de la mer vous instruiront.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses,
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Lui qui tient dans sa main l'âme de tout ce qui a vie, et tous les esprits qui animent la chair des hommes?
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L'oreille ne distingue-t-elle pas les paroles, et le palais le goût des aliments?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est de même dans les vieillards ; et la prudence est le fruit de la longue vie.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance ; c'est lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 S’il détruit, nul ne pourra édifier; s'il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 S'il retient les eaux, tout deviendra sec ; et s'il les lâche, elles submergeront la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 La force et la sagesse résident en lui ; il connoît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il fait tomber ceux qui donnent conseils aux autres en des pensées extravagantes, et il frappe de stupeur les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Il ôte aux rois leur baudrier, et il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il fait marcher les pontifes sans gloire, et il abaisse les grands sous ses pieds.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Il change le langage de ceux qui annonçoient la vérité, et il retire la science aux vieillards.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Il répand le mépris sur les princes, et il relève ceux qui avoient été opprimés.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il découvre ce qui étoit caché dans de profondes ténèbres, et il produit au jour l'ombre même de la mort.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Il agrandit les nations, et les perd ensuite, et il rétablit dans leur premier état celles qui ont été dissipées.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Il change le cœur des princes établis sur les peuples de la terre, il les égare pour qu'ils s'épuisent inutilement dans des chemins impraticables.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils marcheront à tâtons comme dans les ténèbres que ne perce aucune lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.