Jó 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Job reprenant la parole, dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vous êtes donc seuls des hommes? et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; car qui est-ce qui ignore ce que vous savez?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Celui qui, comme moi, devient l'objet des railleries de son ami, invoque Dieu, et Dieu l'exaucera ; car la simplicité du juste est exposée à la dérision.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 C'est une lampe que les heureux du siècle regardent avec mépris ; mais elle est prête à luire au temps qui est déjà marqué.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Les maisons des brigands sont dans l'abondance, et ils s'élèvent audacieusement contre Dieu, quoique ce soit lui qui leur ait mis entre les mains tout ce qu'ils possèdent.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Interrogez les animaux, et ils vous instruiront ; consultez les oiseaux du ciel, et ils vous feront connoitre la vérité.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Parlez à la terre, et elle vous répondra ; et les poissons de la mer vous instruiront.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses,
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 Lui qui tient dans sa main l'âme de tout ce qui a vie, et tous les esprits qui animent la chair des hommes?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L'oreille ne distingue-t-elle pas les paroles, et le palais le goût des aliments?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est de même dans les vieillards ; et la prudence est le fruit de la longue vie.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance ; c'est lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 S’il détruit, nul ne pourra édifier; s'il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 S'il retient les eaux, tout deviendra sec ; et s'il les lâche, elles submergeront la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 La force et la sagesse résident en lui ; il connoît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Il fait tomber ceux qui donnent conseils aux autres en des pensées extravagantes, et il frappe de stupeur les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il ôte aux rois leur baudrier, et il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il fait marcher les pontifes sans gloire, et il abaisse les grands sous ses pieds.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Il change le langage de ceux qui annonçoient la vérité, et il retire la science aux vieillards.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les princes, et il relève ceux qui avoient été opprimés.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il découvre ce qui étoit caché dans de profondes ténèbres, et il produit au jour l'ombre même de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il agrandit les nations, et les perd ensuite, et il rétablit dans leur premier état celles qui ont été dissipées.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il change le cœur des princes établis sur les peuples de la terre, il les égare pour qu'ils s'épuisent inutilement dans des chemins impraticables.
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils marcheront à tâtons comme dans les ténèbres que ne perce aucune lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.