Jó 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job reprenant la parole, dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Vous êtes donc seuls des hommes? et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; car qui est-ce qui ignore ce que vous savez?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Celui qui, comme moi, devient l'objet des railleries de son ami, invoque Dieu, et Dieu l'exaucera ; car la simplicité du juste est exposée à la dérision.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 C'est une lampe que les heureux du siècle regardent avec mépris ; mais elle est prête à luire au temps qui est déjà marqué.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Les maisons des brigands sont dans l'abondance, et ils s'élèvent audacieusement contre Dieu, quoique ce soit lui qui leur ait mis entre les mains tout ce qu'ils possèdent.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Interrogez les animaux, et ils vous instruiront ; consultez les oiseaux du ciel, et ils vous feront connoitre la vérité.
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Parlez à la terre, et elle vous répondra ; et les poissons de la mer vous instruiront.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses,
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 Lui qui tient dans sa main l'âme de tout ce qui a vie, et tous les esprits qui animent la chair des hommes?
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne distingue-t-elle pas les paroles, et le palais le goût des aliments?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est de même dans les vieillards ; et la prudence est le fruit de la longue vie.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance ; c'est lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S’il détruit, nul ne pourra édifier; s'il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 S'il retient les eaux, tout deviendra sec ; et s'il les lâche, elles submergeront la terre.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 La force et la sagesse résident en lui ; il connoît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il fait tomber ceux qui donnent conseils aux autres en des pensées extravagantes, et il frappe de stupeur les juges.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il ôte aux rois leur baudrier, et il ceint leurs reins d'une corde.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il fait marcher les pontifes sans gloire, et il abaisse les grands sous ses pieds.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il change le langage de ceux qui annonçoient la vérité, et il retire la science aux vieillards.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les princes, et il relève ceux qui avoient été opprimés.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il découvre ce qui étoit caché dans de profondes ténèbres, et il produit au jour l'ombre même de la mort.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il agrandit les nations, et les perd ensuite, et il rétablit dans leur premier état celles qui ont été dissipées.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il change le cœur des princes établis sur les peuples de la terre, il les égare pour qu'ils s'épuisent inutilement dans des chemins impraticables.
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Ils marcheront à tâtons comme dans les ténèbres que ne perce aucune lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.