Jó 9

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then Job answered:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 He is wise in heart, and mighty in strength --who has hardened himself against him, and succeeded?--
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea;
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 who made the Bear and Orion, the Plei'ades and the chambers of the south;
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Behold, he snatches away; who can hinder him? who will say to him, `u'?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 How then can I answer him, choosing my words with him?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges-- if it is not he, who then is it?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 If I say, ` I say, "I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 I shall be condemned; why then do I labor in vain?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.