Jó 9
Revised Standard Version (RSV) vs ARIB
1 Then Job answered:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength --who has hardened himself against him, and succeeded?--
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 who made the Bear and Orion, the Plei'ades and the chambers of the south;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Behold, he snatches away; who can hinder him? who will say to him, `u'?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 How then can I answer him, choosing my words with him?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges-- if it is not he, who then is it?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 If I say, ` I say, "I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 I shall be condemned; why then do I labor in vain?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.