Jó 31

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A covenant, I solemnised for mine eyes,How then could I gaze upon a virgin?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit:
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Let him weigh me in balances of righteousness,and let GOD take note of mine integrity!
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 If my goings have swerved from the way,and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 If I withheldfrom pleasurethe poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 If I shookagainst the fatherlessmy hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his fleshwe cannot get filled,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doorsto the wayfarer, I threw open.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.