Jó 31
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 A covenant, I solemnised for mine eyes,How then could I gaze upon a virgin?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit:
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Let him weigh me in balances of righteousness,and let GOD take note of mine integrity!
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 If my goings have swerved from the way,and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 If I withheldfrom pleasurethe poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 If I shookagainst the fatherlessmy hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his fleshwe cannot get filled,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doorsto the wayfarer, I threw open.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.