Jó 28

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 — ausente —
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.