Jó 28

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 — ausente —
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.