Jó 28

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 — ausente —
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.