Jó 28

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 — ausente —
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.