Jó 28

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 — ausente —
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.