Jó 13

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Mitä te tiedätte, sen tiedän minäkin; en ole minä teitä huonompi.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Kuulkaa siis, mitä minä todistan, ja tarkatkaa, mitä huuleni väittävät vastaan.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Tahdotteko puolustaa Jumalaa väärällä puheella ja puhua vilppiä hänen puolestaan;
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 tahdotteko olla puolueellisia hänen hyväksensä tahi ajaa Jumalan asiaa?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Hän teitä ankarasti rankaisee, jos salassa olette puolueellisia.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Eikö hänen korkeutensa peljästytä teitä ja hänen kauhunsa teitä valtaa?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Tuhkalauselmia ovat teidän mietelauseenne, savivarustuksia silloin teidän varustuksenne.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Vaietkaa, antakaa minun olla, niin minä puhun, käyköön minun miten tahansa.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Miksi minä otan lihani hampaisiini ja panen henkeni kämmenelleni?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Kuulkaa tarkasti minun puhettani, ja mitä minä lausun korvienne kuullen.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Katso, olen ryhtynyt käymään oikeutta; minä tiedän, että olen oikeassa.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Kuka saattaa käräjöidä minua vastaan? Silloin minä vaikenen ja kuolen.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö;
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat,
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 — ausente —
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.