Provérbios 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iet kan mahsen me inen Nanmwarki Lemuel kaweidki ih:
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 “Kowe nei pwutak kompoake, pasapengpen ei kapakap akan. Dahme I pahn ndahwei?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ke dehr kauwehla mwahl omw kehl rehn lih akan oh kesehkihla mwahl noumw mwohni lih; pwe irail me kesedier nanmwarki kan.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Rong, lao Lemuel. Nanmwarki kan sohte konehng re en konote wain de kamam sakau kehlail.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Ni ar kin konote sakau, re kin meliehla kosonned akan oh pohnsehsehla pwungen aramas paisuwed kan.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Sakau kehlail iei kenen aramas akan me pahn melahr, oh ong irail kan me pahtoulahr kowahlap.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Irail en nim oh manokehla ar paisuwed oh pahtou.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 “Ke en mahsen ni mwaren irail kan me sohte kak lokaiahki pein irail. Apwalih pwungen aramas koaros me sohte kak diar sawasaparail.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Mahsen ni mwararail oh wia sounkopwung pwung men. Apwalih pwungen me semwehmwe kan oh me anahne sawas akan.”
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Lih pwopwoud me keieu koahiek men, kesempwalsang takai kesempwal akan; ahpw ia duwen eh nohn apwal en diar emen me duwehte met.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Eh pwoud kin likih; eri, e sohte pahn semwehmwehla.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Erein eh momour, lih menet kin wia mwahu ong eh pwoud, e sohte kin kansensuwedihada.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Lih menet kin soupisengki en wiahda likou wunen sihpw oh pil likou linen.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Lih menet kin wadohng nan imwe kisin mwenge sang wasa doh, rasehng sohp en netinet kan.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 E kin pirida nin sohrahn pwe en kaunopada kisin mwenge ong eh peneinei, oh padahkihong eh lidu kan dahme re en kin wia.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 E kin rapahkihda sahpw oh pwainda, oh kin wiahkihda mwetin wain mwohni me pein ih koadoahkihada.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 E kin kehlail, men wia doadoahk, oh paliwar kehlail.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 E kin wehwehki kesempwal en dipwisou kan me e kin wiahda, oh e pil kin wia eh doadoahk nipwong.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 E kin pein wiahda eh dereht oh dehkada eh likou.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 E kin kisekise me semwehmwe kan oh me anahne sawas akan.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 E sohte kin nsenohki ahnsoun kopou, pwehki eh peneinei kin ahneki likou mosul.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 E kin wiahda kidipen madres kan, oh likawihada likou linen me poh ntahnmwel lingan.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Eh pwoud ohl ndand men, iei ih emen me lapalap en kahnimwo.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 E kin wiahda likou oh pirapir, oh netikihong sounnetinet kan.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 E kin kehlail oh waun, e sohte kin masak dahme pahn wiawi mwuhr.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Eh lokaia me maledek oh kin diren loalokong.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Ahnsou koaros lih menet me soupisek, e kin mwasamwasahn anahn kan en eh peneinei.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Nah seri kan kin kasapalkalahnganohng, oh eh pwoud pil kin kapikapinga.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Pein ohlo ahpw kin nda, “Lih tohto me mwahu, a kowe me keieu mwahusang irail koaros.”
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Poh komwokomw me widingan, oh lingan kin sohrala, ahpw lih emen me kin lemmwiki KAUN-O uhdahn pahn ndandla.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Koaros en kapingkihong uwen me konehng ni eh wiewia kan. Me konehng lih menet en ndand mwahu mwohn mesen aramas akan koaros.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.