Provérbios 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iet kan mahsen me inen Nanmwarki Lemuel kaweidki ih:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 “Kowe nei pwutak kompoake, pasapengpen ei kapakap akan. Dahme I pahn ndahwei?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ke dehr kauwehla mwahl omw kehl rehn lih akan oh kesehkihla mwahl noumw mwohni lih; pwe irail me kesedier nanmwarki kan.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Rong, lao Lemuel. Nanmwarki kan sohte konehng re en konote wain de kamam sakau kehlail.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Ni ar kin konote sakau, re kin meliehla kosonned akan oh pohnsehsehla pwungen aramas paisuwed kan.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Sakau kehlail iei kenen aramas akan me pahn melahr, oh ong irail kan me pahtoulahr kowahlap.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Irail en nim oh manokehla ar paisuwed oh pahtou.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 “Ke en mahsen ni mwaren irail kan me sohte kak lokaiahki pein irail. Apwalih pwungen aramas koaros me sohte kak diar sawasaparail.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Mahsen ni mwararail oh wia sounkopwung pwung men. Apwalih pwungen me semwehmwe kan oh me anahne sawas akan.”
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Lih pwopwoud me keieu koahiek men, kesempwalsang takai kesempwal akan; ahpw ia duwen eh nohn apwal en diar emen me duwehte met.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Eh pwoud kin likih; eri, e sohte pahn semwehmwehla.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Erein eh momour, lih menet kin wia mwahu ong eh pwoud, e sohte kin kansensuwedihada.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Lih menet kin soupisengki en wiahda likou wunen sihpw oh pil likou linen.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Lih menet kin wadohng nan imwe kisin mwenge sang wasa doh, rasehng sohp en netinet kan.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 E kin pirida nin sohrahn pwe en kaunopada kisin mwenge ong eh peneinei, oh padahkihong eh lidu kan dahme re en kin wia.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 E kin rapahkihda sahpw oh pwainda, oh kin wiahkihda mwetin wain mwohni me pein ih koadoahkihada.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 E kin kehlail, men wia doadoahk, oh paliwar kehlail.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 E kin wehwehki kesempwal en dipwisou kan me e kin wiahda, oh e pil kin wia eh doadoahk nipwong.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 E kin pein wiahda eh dereht oh dehkada eh likou.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 E kin kisekise me semwehmwe kan oh me anahne sawas akan.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 E sohte kin nsenohki ahnsoun kopou, pwehki eh peneinei kin ahneki likou mosul.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 E kin wiahda kidipen madres kan, oh likawihada likou linen me poh ntahnmwel lingan.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Eh pwoud ohl ndand men, iei ih emen me lapalap en kahnimwo.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 E kin wiahda likou oh pirapir, oh netikihong sounnetinet kan.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 E kin kehlail oh waun, e sohte kin masak dahme pahn wiawi mwuhr.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Eh lokaia me maledek oh kin diren loalokong.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Ahnsou koaros lih menet me soupisek, e kin mwasamwasahn anahn kan en eh peneinei.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Nah seri kan kin kasapalkalahnganohng, oh eh pwoud pil kin kapikapinga.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Pein ohlo ahpw kin nda, “Lih tohto me mwahu, a kowe me keieu mwahusang irail koaros.”
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Poh komwokomw me widingan, oh lingan kin sohrala, ahpw lih emen me kin lemmwiki KAUN-O uhdahn pahn ndandla.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Koaros en kapingkihong uwen me konehng ni eh wiewia kan. Me konehng lih menet en ndand mwahu mwohn mesen aramas akan koaros.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.