Provérbios 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iet kan mahsen me inen Nanmwarki Lemuel kaweidki ih:
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 “Kowe nei pwutak kompoake, pasapengpen ei kapakap akan. Dahme I pahn ndahwei?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ke dehr kauwehla mwahl omw kehl rehn lih akan oh kesehkihla mwahl noumw mwohni lih; pwe irail me kesedier nanmwarki kan.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Rong, lao Lemuel. Nanmwarki kan sohte konehng re en konote wain de kamam sakau kehlail.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Ni ar kin konote sakau, re kin meliehla kosonned akan oh pohnsehsehla pwungen aramas paisuwed kan.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Sakau kehlail iei kenen aramas akan me pahn melahr, oh ong irail kan me pahtoulahr kowahlap.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Irail en nim oh manokehla ar paisuwed oh pahtou.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 “Ke en mahsen ni mwaren irail kan me sohte kak lokaiahki pein irail. Apwalih pwungen aramas koaros me sohte kak diar sawasaparail.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Mahsen ni mwararail oh wia sounkopwung pwung men. Apwalih pwungen me semwehmwe kan oh me anahne sawas akan.”
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Lih pwopwoud me keieu koahiek men, kesempwalsang takai kesempwal akan; ahpw ia duwen eh nohn apwal en diar emen me duwehte met.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Eh pwoud kin likih; eri, e sohte pahn semwehmwehla.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Erein eh momour, lih menet kin wia mwahu ong eh pwoud, e sohte kin kansensuwedihada.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Lih menet kin soupisengki en wiahda likou wunen sihpw oh pil likou linen.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Lih menet kin wadohng nan imwe kisin mwenge sang wasa doh, rasehng sohp en netinet kan.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 E kin pirida nin sohrahn pwe en kaunopada kisin mwenge ong eh peneinei, oh padahkihong eh lidu kan dahme re en kin wia.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 E kin rapahkihda sahpw oh pwainda, oh kin wiahkihda mwetin wain mwohni me pein ih koadoahkihada.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 E kin kehlail, men wia doadoahk, oh paliwar kehlail.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 E kin wehwehki kesempwal en dipwisou kan me e kin wiahda, oh e pil kin wia eh doadoahk nipwong.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 E kin pein wiahda eh dereht oh dehkada eh likou.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 E kin kisekise me semwehmwe kan oh me anahne sawas akan.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 E sohte kin nsenohki ahnsoun kopou, pwehki eh peneinei kin ahneki likou mosul.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 E kin wiahda kidipen madres kan, oh likawihada likou linen me poh ntahnmwel lingan.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Eh pwoud ohl ndand men, iei ih emen me lapalap en kahnimwo.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 E kin wiahda likou oh pirapir, oh netikihong sounnetinet kan.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 E kin kehlail oh waun, e sohte kin masak dahme pahn wiawi mwuhr.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Eh lokaia me maledek oh kin diren loalokong.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Ahnsou koaros lih menet me soupisek, e kin mwasamwasahn anahn kan en eh peneinei.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Nah seri kan kin kasapalkalahnganohng, oh eh pwoud pil kin kapikapinga.
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Pein ohlo ahpw kin nda, “Lih tohto me mwahu, a kowe me keieu mwahusang irail koaros.”
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Poh komwokomw me widingan, oh lingan kin sohrala, ahpw lih emen me kin lemmwiki KAUN-O uhdahn pahn ndandla.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Koaros en kapingkihong uwen me konehng ni eh wiewia kan. Me konehng lih menet en ndand mwahu mwohn mesen aramas akan koaros.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.