Provérbios 31
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Iet kan mahsen me inen Nanmwarki Lemuel kaweidki ih:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 “Kowe nei pwutak kompoake, pasapengpen ei kapakap akan. Dahme I pahn ndahwei?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ke dehr kauwehla mwahl omw kehl rehn lih akan oh kesehkihla mwahl noumw mwohni lih; pwe irail me kesedier nanmwarki kan.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Rong, lao Lemuel. Nanmwarki kan sohte konehng re en konote wain de kamam sakau kehlail.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Ni ar kin konote sakau, re kin meliehla kosonned akan oh pohnsehsehla pwungen aramas paisuwed kan.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Sakau kehlail iei kenen aramas akan me pahn melahr, oh ong irail kan me pahtoulahr kowahlap.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Irail en nim oh manokehla ar paisuwed oh pahtou.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 “Ke en mahsen ni mwaren irail kan me sohte kak lokaiahki pein irail. Apwalih pwungen aramas koaros me sohte kak diar sawasaparail.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Mahsen ni mwararail oh wia sounkopwung pwung men. Apwalih pwungen me semwehmwe kan oh me anahne sawas akan.”
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Lih pwopwoud me keieu koahiek men, kesempwalsang takai kesempwal akan; ahpw ia duwen eh nohn apwal en diar emen me duwehte met.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Eh pwoud kin likih; eri, e sohte pahn semwehmwehla.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Erein eh momour, lih menet kin wia mwahu ong eh pwoud, e sohte kin kansensuwedihada.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Lih menet kin soupisengki en wiahda likou wunen sihpw oh pil likou linen.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Lih menet kin wadohng nan imwe kisin mwenge sang wasa doh, rasehng sohp en netinet kan.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 E kin pirida nin sohrahn pwe en kaunopada kisin mwenge ong eh peneinei, oh padahkihong eh lidu kan dahme re en kin wia.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 E kin rapahkihda sahpw oh pwainda, oh kin wiahkihda mwetin wain mwohni me pein ih koadoahkihada.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 E kin kehlail, men wia doadoahk, oh paliwar kehlail.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 E kin wehwehki kesempwal en dipwisou kan me e kin wiahda, oh e pil kin wia eh doadoahk nipwong.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 E kin pein wiahda eh dereht oh dehkada eh likou.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 E kin kisekise me semwehmwe kan oh me anahne sawas akan.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 E sohte kin nsenohki ahnsoun kopou, pwehki eh peneinei kin ahneki likou mosul.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 E kin wiahda kidipen madres kan, oh likawihada likou linen me poh ntahnmwel lingan.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Eh pwoud ohl ndand men, iei ih emen me lapalap en kahnimwo.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 E kin wiahda likou oh pirapir, oh netikihong sounnetinet kan.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 E kin kehlail oh waun, e sohte kin masak dahme pahn wiawi mwuhr.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Eh lokaia me maledek oh kin diren loalokong.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Ahnsou koaros lih menet me soupisek, e kin mwasamwasahn anahn kan en eh peneinei.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Nah seri kan kin kasapalkalahnganohng, oh eh pwoud pil kin kapikapinga.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Pein ohlo ahpw kin nda, “Lih tohto me mwahu, a kowe me keieu mwahusang irail koaros.”
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Poh komwokomw me widingan, oh lingan kin sohrala, ahpw lih emen me kin lemmwiki KAUN-O uhdahn pahn ndandla.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Koaros en kapingkihong uwen me konehng ni eh wiewia kan. Me konehng lih menet en ndand mwahu mwohn mesen aramas akan koaros.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.