Jó 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 — ausente —
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Mweidohng ie mahs I en koasoi oh mwuhr,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Ei akupwung kaidehn ong aramas;
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Kumwail kilang ie. Met sohte itar
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ni ei kin medemedewe dahme wiawihong ie,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Dahme Koht kin ketin mweidikihong aramas suwed kan en momour,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Re neitik seri oh neirail seri kan pil neitik,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Koht sohte kin ketikidohng kahpwal nan imwarail kan;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Ei, neirail kou kan kin kaparapar
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Neirail seri kan kin tangseli oh mwadongseli rasehng sihmpwul kan
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 oh kahlengki ngilen arp oh keseng pepeuk kan.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Re kin momour ni popohl
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Me suwed kan kin patohwanohng Koht en dehr ketin kedirepwe irail;
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Re kin medemedewe me sohte anahnepen re en papah Koht,
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Re kin kosekose me dene re pweida sang ni pein ar kehl,
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Marain en me suwed akan kin kak kunla?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 oh ipirirailla rasehng dihpw meng nan kisinieng,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Kumwail kin kosekose me Koht kin ketin kaloke seri men pwehki dipen eh pahpa.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Me dipan akan en pein toutoukihla ar lokolok;
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Ni mour en aramas emen eh imwiseklahr,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Mie aramas emen kak padahkihong Koht mehkot,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 — ausente —
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 — ausente —
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Ekei sohte kin nsenamwahu;
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ahpw koaros duwepenehte me kin mehla oh seridi;
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 I ese amwail lamalam suwed kan.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Kumwail kin idek, “Ia imwen ohl lapalapo met,
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Kumwail koasoiengehr aramas akan me kin seiloak?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Ni rahn me Koht kin ketin kaloke aramas akan nan sapwellime engieng,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Sohte me kin kedipa aramas suwed,
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Ni eh kin wisiklahng wasahn seridi en me melahr akan,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 kapar en aramas ngeder kin iang kolahng ni sousowo,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Oh kumwail! Kumwail song en kansenamwahwihkin ie lokaia mwahl!
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.