Jó 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então Jó respondeu:
2 — ausente —
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Mweidohng ie mahs I en koasoi oh mwuhr,
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Ei akupwung kaidehn ong aramas;
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Kumwail kilang ie. Met sohte itar
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Ni ei kin medemedewe dahme wiawihong ie,
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Dahme Koht kin ketin mweidikihong aramas suwed kan en momour,
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Re neitik seri oh neirail seri kan pil neitik,
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Koht sohte kin ketikidohng kahpwal nan imwarail kan;
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Ei, neirail kou kan kin kaparapar
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Neirail seri kan kin tangseli oh mwadongseli rasehng sihmpwul kan
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 oh kahlengki ngilen arp oh keseng pepeuk kan.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Re kin momour ni popohl
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 Me suwed kan kin patohwanohng Koht en dehr ketin kedirepwe irail;
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Re kin medemedewe me sohte anahnepen re en papah Koht,
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Re kin kosekose me dene re pweida sang ni pein ar kehl,
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Marain en me suwed akan kin kak kunla?
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 oh ipirirailla rasehng dihpw meng nan kisinieng,
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 Kumwail kin kosekose me Koht kin ketin kaloke seri men pwehki dipen eh pahpa.
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Me dipan akan en pein toutoukihla ar lokolok;
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Ni mour en aramas emen eh imwiseklahr,
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Mie aramas emen kak padahkihong Koht mehkot,
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 — ausente —
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 — ausente —
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Ekei sohte kin nsenamwahu;
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Ahpw koaros duwepenehte me kin mehla oh seridi;
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 I ese amwail lamalam suwed kan.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Kumwail kin idek, “Ia imwen ohl lapalapo met,
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Kumwail koasoiengehr aramas akan me kin seiloak?
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Ni rahn me Koht kin ketin kaloke aramas akan nan sapwellime engieng,
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Sohte me kin kedipa aramas suwed,
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Ni eh kin wisiklahng wasahn seridi en me melahr akan,
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 kapar en aramas ngeder kin iang kolahng ni sousowo,
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Oh kumwail! Kumwail song en kansenamwahwihkin ie lokaia mwahl!
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.