Jó 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então em resposta Jó disse:
2 — ausente —
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Mweidohng ie mahs I en koasoi oh mwuhr,
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Ei akupwung kaidehn ong aramas;
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Kumwail kilang ie. Met sohte itar
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ni ei kin medemedewe dahme wiawihong ie,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Dahme Koht kin ketin mweidikihong aramas suwed kan en momour,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Re neitik seri oh neirail seri kan pil neitik,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Koht sohte kin ketikidohng kahpwal nan imwarail kan;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Ei, neirail kou kan kin kaparapar
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Neirail seri kan kin tangseli oh mwadongseli rasehng sihmpwul kan
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 oh kahlengki ngilen arp oh keseng pepeuk kan.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Re kin momour ni popohl
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Me suwed kan kin patohwanohng Koht en dehr ketin kedirepwe irail;
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Re kin medemedewe me sohte anahnepen re en papah Koht,
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Re kin kosekose me dene re pweida sang ni pein ar kehl,
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Marain en me suwed akan kin kak kunla?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 oh ipirirailla rasehng dihpw meng nan kisinieng,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Kumwail kin kosekose me Koht kin ketin kaloke seri men pwehki dipen eh pahpa.
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Me dipan akan en pein toutoukihla ar lokolok;
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Ni mour en aramas emen eh imwiseklahr,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Mie aramas emen kak padahkihong Koht mehkot,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 — ausente —
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 — ausente —
24 com saúde e cheios de força.
25 Ekei sohte kin nsenamwahu;
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Ahpw koaros duwepenehte me kin mehla oh seridi;
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 I ese amwail lamalam suwed kan.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Kumwail kin idek, “Ia imwen ohl lapalapo met,
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Kumwail koasoiengehr aramas akan me kin seiloak?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Ni rahn me Koht kin ketin kaloke aramas akan nan sapwellime engieng,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Sohte me kin kedipa aramas suwed,
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Ni eh kin wisiklahng wasahn seridi en me melahr akan,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 kapar en aramas ngeder kin iang kolahng ni sousowo,
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Oh kumwail! Kumwail song en kansenamwahwihkin ie lokaia mwahl!
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.