Jó 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Respondeu, porém, Jó:
2 — ausente —
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Mweidohng ie mahs I en koasoi oh mwuhr,
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Ei akupwung kaidehn ong aramas;
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Kumwail kilang ie. Met sohte itar
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Ni ei kin medemedewe dahme wiawihong ie,
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Dahme Koht kin ketin mweidikihong aramas suwed kan en momour,
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Re neitik seri oh neirail seri kan pil neitik,
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Koht sohte kin ketikidohng kahpwal nan imwarail kan;
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Ei, neirail kou kan kin kaparapar
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Neirail seri kan kin tangseli oh mwadongseli rasehng sihmpwul kan
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 oh kahlengki ngilen arp oh keseng pepeuk kan.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Re kin momour ni popohl
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Me suwed kan kin patohwanohng Koht en dehr ketin kedirepwe irail;
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Re kin medemedewe me sohte anahnepen re en papah Koht,
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Re kin kosekose me dene re pweida sang ni pein ar kehl,
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Marain en me suwed akan kin kak kunla?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 oh ipirirailla rasehng dihpw meng nan kisinieng,
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Kumwail kin kosekose me Koht kin ketin kaloke seri men pwehki dipen eh pahpa.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Me dipan akan en pein toutoukihla ar lokolok;
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Ni mour en aramas emen eh imwiseklahr,
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Mie aramas emen kak padahkihong Koht mehkot,
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 — ausente —
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 — ausente —
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Ekei sohte kin nsenamwahu;
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ahpw koaros duwepenehte me kin mehla oh seridi;
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 I ese amwail lamalam suwed kan.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Kumwail kin idek, “Ia imwen ohl lapalapo met,
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Kumwail koasoiengehr aramas akan me kin seiloak?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Ni rahn me Koht kin ketin kaloke aramas akan nan sapwellime engieng,
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Sohte me kin kedipa aramas suwed,
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Ni eh kin wisiklahng wasahn seridi en me melahr akan,
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 kapar en aramas ngeder kin iang kolahng ni sousowo,
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Oh kumwail! Kumwail song en kansenamwahwihkin ie lokaia mwahl!
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.