Jó 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então Jó respondeu:
2 — ausente —
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Mweidohng ie mahs I en koasoi oh mwuhr,
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Ei akupwung kaidehn ong aramas;
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Kumwail kilang ie. Met sohte itar
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Ni ei kin medemedewe dahme wiawihong ie,
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Dahme Koht kin ketin mweidikihong aramas suwed kan en momour,
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Re neitik seri oh neirail seri kan pil neitik,
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Koht sohte kin ketikidohng kahpwal nan imwarail kan;
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Ei, neirail kou kan kin kaparapar
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Neirail seri kan kin tangseli oh mwadongseli rasehng sihmpwul kan
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 oh kahlengki ngilen arp oh keseng pepeuk kan.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Re kin momour ni popohl
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 Me suwed kan kin patohwanohng Koht en dehr ketin kedirepwe irail;
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Re kin medemedewe me sohte anahnepen re en papah Koht,
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Re kin kosekose me dene re pweida sang ni pein ar kehl,
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Marain en me suwed akan kin kak kunla?
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 oh ipirirailla rasehng dihpw meng nan kisinieng,
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 Kumwail kin kosekose me Koht kin ketin kaloke seri men pwehki dipen eh pahpa.
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Me dipan akan en pein toutoukihla ar lokolok;
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Ni mour en aramas emen eh imwiseklahr,
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Mie aramas emen kak padahkihong Koht mehkot,
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 — ausente —
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 — ausente —
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Ekei sohte kin nsenamwahu;
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Ahpw koaros duwepenehte me kin mehla oh seridi;
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 I ese amwail lamalam suwed kan.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Kumwail kin idek, “Ia imwen ohl lapalapo met,
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Kumwail koasoiengehr aramas akan me kin seiloak?
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Ni rahn me Koht kin ketin kaloke aramas akan nan sapwellime engieng,
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Sohte me kin kedipa aramas suwed,
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Ni eh kin wisiklahng wasahn seridi en me melahr akan,
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 kapar en aramas ngeder kin iang kolahng ni sousowo,
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Oh kumwail! Kumwail song en kansenamwahwihkin ie lokaia mwahl!
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.