Jó 41
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.