Jó 41

Polska Biblia (POLAND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.