Jó 41

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.