Jó 41

Polska Biblia (POLAND) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.