Jó 41
Polska Biblia (POLAND) vs BKJ
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.