Jó 41

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.