Jó 41
Polska Biblia (POLAND) vs NTLH
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.