Jó 41
Polska Biblia (POLAND) vs ACF
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.