Jó 41
Polska Biblia (POLAND) vs NVT
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.