Jó 41
Polska Biblia (POLAND) vs NAA
1 40.20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 40.21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 40.22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 40.23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 40.24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 40.25 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 40.26 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 40.27 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 40.28 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 41.1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 41.2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 41.3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 41.4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 41.5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 41.6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 41.7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 41.8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 41.9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 41.10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 41.11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 41.12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 41.13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 41.14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 41.15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 41.16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 41.17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 41.18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 41.19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 41.20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 41.21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 41.22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 41.23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 41.24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 41.25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.