Salmos 105
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.