Salmos 105
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs BKJ
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.