Salmos 105

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.