Salmos 105

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.