Salmos 105

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.